現在位置:  首頁 客戶保障說明

 客戶保障說明

中華民國網路消費協會『優良網站』認證 所屬公會 國立編譯館出版/翻譯業者
詳細公司資料 付費保障 訂金說明
排版說明 免費修改的說明 準時的保障
保密協定 免費試譯的請求 母語譯者的擔保 
客戶意見反應信箱    


 ◆ 《認證》

 

中華民國網路消費協會『優良網站』認證

◆PAGE TOP


 ◆ 《所屬公會》

台北市翻譯商業同業公會 會員名冊

   台北市翻譯商業同業公會    會員編號:119   日台翻譯社會員證書

◆PAGE TOP


《國立編譯館》

   國立編譯館 學術著作翻譯資訊網 出版/翻譯業者

 


《工業技術研究院 供應商》

   《工研院 供應商》供應商基本資料

        供應商考核資料:

考核年度 品質不良率% 交貨誤期率% 服務滿意度
97 0 0 86.67

◆PAGE TOP


 ◆ 《詳細公司資料》

  成立日期:2002年6月 公司設立。

                    公司全名:『日台科技翻譯社』 統編:14718460

                    資本額:NT$200,000  日台翻譯社.營利事業登記證
 

  增      資:2005年4月 增資為500萬台幣。

                    公司更名為:『日台科技翻譯有限公司』 統編: 27715319

                  日台翻譯社.營利事業登記證       公司登記資料        

                  經濟部公司登記資料查詢

  登記地址(同營業地址):

(11490)台北市內湖區民權東路六段180巷6號10樓之22 (福華廣場)

  資本額NT$ 5,000,000

  電話 (02) 8791-0085  8792-8480  8791-7179
 
傳真 (02) 8792-8479

◆PAGE TOP


  《付費保障》

  戶需支付的翻譯費用, 一律以報價單上的費用為準。此費用已包含所有客戶需支付的費用。

此費用亦包括:  .基本的版費用(免費)  修改錯誤的費用(免費)

<附註>但若客戶於成交後,再臨時增加文件的數量,則有可能會增加費用。這點還請客戶理解 

◆PAGE TOP


 ◆ 《訂 金》

  一般企業客戶小筆金額交易,可視情況提供免訂金, 於翻譯交件後再寄出發票請款。

 大筆金額交易,一般可能需要事先預付約30%~50%的訂金

  <附註>

但若是:沒有明確公司資料的客戶 第一次交易的私人委託客戶 少數特殊 情況的案件。於第一次交易時,一般需預付全額費用,這點還請客戶諒解。若客戶有特別疑慮,可商議出一個對雙方均有保障的付款條件。

◆PAGE TOP


 

 ◆ 《排版的說明》

  我們提供的排版(已包含在翻譯費用內),包括:

 

 【譯文與原文同檔案格式】(免費)

客戶提供什麼檔案,交件時便提供相同檔案。

例:

客戶提供WORD檔案、交件時便提供WORD檔案。

能提供的檔案格式包括:WORD、EXCEL、PowerPoint、PDF 等。

交付給客戶的檔案格式,會註明在報價單上

 

基本的排版處理(免費)

包括:分頁、每一頁標上頁碼、格式(文字的大小比例、粗體、顏色、底線 、上下標等)儘量與原文相同、表格製作、所有的數字打字、英文打字、符號、空行、縮排。 此費用已包括在總費用內。  日文翻譯排版範本

 

圖片處理(會增加費用,由客戶任選)

依照客戶的要求,掃瞄原文所有的圖片、各種圖表(流程圖、長條圖等),貼在譯文檔案中。並翻譯圖內的所有文字 ,這部份需要進行美編作業。額外的圖片處理會增加翻譯費用。客戶亦可選擇不處理圖片(只純粹翻譯圖的文字),這樣我們在報價時便不會計價。    日文翻譯排版範本

 

 【列印2份譯文+光碟】(免費)

客戶得要求列印2份譯文+光碟。不額外增收費用。 一般小金額的案件採郵寄(隨發票寄出)。一萬元以上案件採快遞寄送(快遞約一工作天)。

◆PAGE TOP


 

 ◆ 《免費修改的說明》

  客戶得要求免費修改的範圍,包括:

錯譯錯誤、不正確的翻譯

漏譯:遺漏、沒有完整翻譯出來

誤譯:譯文的意思錯誤,未依原文的意思正確地表達

 

凡屬以上錯誤,客戶可以在翻譯交件後,一週~一個月之內(要求修改的期限會在報價單上註明),聯絡本公司,告知錯誤,並要求免費修改

 

附註:

但修改並不包括客戶個人的喜好、主觀的認定。簡單講,例如:”パソコン(日文的PC)”翻譯成”個人電腦”或”PC”,皆屬正確。

另外有相當比例,是由於原文的表達、修辭、 或原文本身就相當不順暢不易閱讀 (特別是使用於工業上的文書等),導致中譯文亦不易閱讀。 但由於翻譯工作無法擅自去變更原文的意思。翻譯有義務依原文忠實表達。這點還請客戶理解。

一般來講,事後有疑問要求修改的客戶並不多約佔1/10。其中多數是要慎重確認翻譯是否正確。

◆PAGE TOP


 ◆ 《準時的保障》

本公司理解不準時交易,將可能傷害到客戶的利益,因此將準時列為公司基本誠信。

  若偶因作業疏失、翻譯人員臨時的突發事件,而導致無法準時交件,本公司將依下列原則與客戶致歉或協商。

翻譯時間在30日以上之案件,每延誤一日,客戶可請求本公司折讓翻譯總費用的1%。 或以明訂在報價單上的約定為準。

翻譯時間為短期(一般約為3~7日)之案件,延誤時間超出翻譯時間的1/2以上,客戶可請求本公司折讓翻譯總費用80%。 或以明訂在報價單上的約定為準。

可分批交件:客戶委託翻譯的頁數若較多(例如:3本書),雙方可以協議分批交件(例如:第1個月先完成第1本書籍的翻譯),以減低客戶的擔憂。

                                   ◆PAGE TOP


 ◆ 《保密協定》

  客戶可以要求簽定保密協定

內含:文件所有權歸屬。不得洩露、告知、交付或轉移給第三者或對外發表、出版公佈。

簽名+掃瞄的保密協定,可於1工作天內提供。

簽名+正本+郵寄的保密協定,於1~3工作天內提供。

◆PAGE TOP


 ◆ 《免費試譯的請求》

客戶欲委譯的翻譯金額若達新台幣10,000以上,客戶可以要求提供免費試譯。免費試譯的頁數以1~2頁為準,字數以500~1000字為準。

  一般免費試譯原則:

請客戶提供公司資料 以及欲翻譯的文件  本公司先行報價  報價後,我們所提出的翻譯所需時間、費用,在客戶初步可接受範圍客戶可要求試譯以先了解翻譯品質

附註1:提出試譯後,純粹由客戶決定是否委譯。本公司不進行任何強迫推銷。

附註2:偶爾因旺季,所有譯者可能都有案件進行中,以致無法再承接新案件,此時會婉謝客戶試譯,還請見諒。

◆PAGE TOP


 ◆ 《母語譯者擔保》

本公司的中翻日案件,一律由母語譯者負責翻譯。(母語譯者指:日本籍翻譯、在日本出生或生活至少20年以上之翻譯人員、同時以日本語為第一母語)

◆PAGE TOP


 ◆ 《客戶意見反應信箱》

感謝您對日台科技翻譯有限公司的支持與愛護,為了讓我們的服務做得更好,我們誠摯的期待您提供對於本公司的意見或建議,我們會儘快交由專人處理與改善,謝謝您!您的來信請寄到下列信箱

意見反應信箱: