|
◆
日台『電子/電機/機械』日文翻譯服務
〔
服務領域〕
包括:
|
技術手冊 |
操作說明書 |
規格書 |
機台 |
|
技術文件 |
產業動態 |
最新技術動態 |
日文書籍....等 |
◆
『電子/電機/機械』翻譯說明:
『電子/電機/機械』是較高階的翻譯:
電子/電機/機械領域的翻譯,是較專業領域的翻譯。它不是散文、大眾讀物。一般只懂日文、沒有相關翻譯經驗的譯者,翻譯後送交到您手上的中文,很可能錯誤連篇。
所以處理上慎重點會比較好。否則容易造成客戶事後不少問題。
專業領域翻譯『價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改採『新手譯者/較沒學經歷』翻譯,可以馬上降低翻譯費用
2. 如果改採『沒有相關翻譯經驗』的譯者,可以降低費用
3. 如果『檢查譯文、查證』等作業省略一點,可降低部份費用
『因小失大』:因為錯誤的翻譯影響到背後的交易、生產,或造成自己工作上的不快,結果是因小失大。
『對承辦人員造成許多工作上的困擾』:有著大量錯誤的譯文,完成後客戶可能還要面臨反覆修改、
造成麻煩。
『專業/科技領域的翻譯』,應該由專業譯者負責:
電子/電機/機械等領域的翻譯,並不是娛樂文章的翻譯。
應該由『技術文件譯者』負責。
而一位專業領域的技術文件譯者,應該是: 1) 精通日文 2) 有專業翻譯能力 3) 有電子等相關翻譯經驗 。
日台科技翻譯『專業領域翻譯原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以8年來,專業領域的翻譯(電子、電機、機械、面板、半導體、軟體、醫學...),我們都儘量找:1.)精通日文翻譯 2.)具專業翻譯能力
3.)從事過電子相關翻譯,這幾項專長的譯者負責。
日台科技翻譯『中翻日原則』
中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
中翻日
深入說明
『正式、嚴謹、專業』
敝公司是希望透過我們的『日文技術文件譯者』,以期提供客戶正確、精準、以及不造成客戶問題的技術文件翻譯。來協助客戶平日的工作,並增進客戶的利益。
|