|
◆
『英翻日/日翻英』注意事項:
『英翻日/ 日翻英』是較高階、且需求較少的翻譯:
英日互譯是難度比較高的翻譯。以台灣目前的情況,能處理好的公司其實不多。所以處理上應該要比較慎重。否則較容易造成客戶事後的麻煩。
『英翻日/ 日翻英』必須直接翻譯:
英日互譯,必須由一位精通英日文的譯者直接翻譯,例如『直接從英文翻成日文』。
若拆成兩段來翻譯,
例如一位譯者先『英翻中』、再由另一位譯者『中翻日』。這樣容易出錯誤、失真,事後客戶也不易修改。這種作法是不妥的。
『英翻日常出的問題』!
敝公司營業多年來,聽過許多日本公司、客戶反應:
『台灣坊間翻譯出來的日文,往往粗糙、有時看不太懂、甚至啼笑皆非...』
您若將一般坊間翻譯的日文,請日本友人或日本代理商看一下,很快就可以證明。
因為『英翻日』,由於最後的語文是日文,所以必須由『母語譯者』﹙以日文為母語、精通英文的日本籍譯者﹚來負責,才能夠寫出正式的日文。
『日翻英』-高階翻譯:
『日翻英』。由於譯者必須同時通曉日文、英文。所以絕大多數的日翻英譯者,是外國籍的高階譯者。以日台科技翻譯為例,我們是與英文程度極佳、有經驗的日本籍譯者合作。
『價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改用『非母語譯者』
翻譯,可以馬上降低報價
2. 如果改用『新手譯者』,可以馬上降低報價
3. 如果『檢查、查證』等作業省略,可降低部份報價
但是,
『易產生錯誤』:非母語譯者、新手譯者、不查證,會引來許多的翻譯錯誤。
『因小失大』:因錯誤的翻譯影響到交易,結果是因小失大。
『對承辦人員造成許多工作上的困擾』:有著大量錯誤的譯文,完成後客戶可能還要面臨反覆修改、
重譯。帶來麻煩。
日台科技翻譯不斷地致力提供客戶:
更專業!更便宜!更優質!的日文翻譯服務。
我們是運用本身的日文專業能力、經驗、優秀的日文譯者群來做到,
而不是以低劣的翻譯品質為代價。
日台科技翻譯『英翻日/日翻英原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。 所以7年來英翻日一律由精通英文的日本人譯者團隊,或是由英文程度好、且至少在日本居住二十年的台僑譯者負責。
日翻英則由英文程度極佳、有經驗的日本人譯者負責。
特別是在醫學、藥學、試驗報告...等有豐富經驗。
一些我們做不到的部份,都將秉持誠信、坦白告知客戶。
|