中日翻譯常見問答集

中日翻譯見問題集

你們公司的價格如何呢?

  • 關於本公司的日文翻譯費用, 我們已直接公開請參考 >> 翻譯價格 

  • 7年來本公司已承接眾多日商、研究機構等等客戶之長期翻譯委託,若本公司沒有好的翻譯品質、合理的價格,勢必會被客戶淘汰。

第一次找翻譯社,無從選擇?

  • 1. 您可以先不要相信每家公司的宣傳。
    了解這份文件將由哪位翻譯人員負責?以及跟一位真正了解日文翻譯作業的業務人員接洽,將是翻譯品質好壞的關鍵

  • 2. 每家翻譯公司的業務必然都會宣稱品質好。
    不妨了解一下這間公司是否有專業日文翻譯團隊? 是否能判斷您傳過去的日文文件? 難易度為何?  若否,他們要如何專業地來處理貴公司的案件呢?

  • 3. 中翻日應該由母語譯者 (日本籍) 進行翻譯。
    中翻日案件,應該由『日本籍譯者』
    (因為日文是他們的母語) 翻譯成日文。這種日文才能真正在國外使用。非母語譯者翻譯出的日文,多數慘不忍睹。

  • 4. 科技產業(技術文件)的翻譯,翻得好的其實並不多。
    因為我們看過許多啼笑皆非的譯稿。所以我們建議技術文件翻譯最好由一些具理工專業背景的日文譯者負責,或者是由日文系出身、且長期耕耘技術文件翻譯的專業譯者來負責。

  • 5. 翻譯交易中容易出現爭議的地方。
    譯交易最易出現問題的地方, 是客戶事後對翻譯品質的不滿。您可以仔細了解一下翻譯公司的資料、承接過的案件、文件由哪位翻譯人員處理、付款方式如何。

中翻日,要特別注意哪些事項?

  • 在翻譯業界來講,中翻日要比日翻中, 難度來得高很多。也很容易出現問題。

    少人往往認為,只要會日文,在日本短期留學過,符合這樣資格的人就能夠編寫日文的使用手冊、商業合約。但事實不然。

    如果只是要將一般中文書信等譯成日文,那麼由一般懂日文的人進行,就不致於會有太大問題。就算是有點啼笑皆非、不標準的台式日文,只要能溝通,國外通常也可以接受

    但如果是要翻譯成正式的日文使用手冊、日文產品規格、日文商業合約、...等,由於是要在國外市場上正式使用,若不是道地日文,日本的消費者與公司是難以接受這種不標準、奇怪的台式日文

    要有道地日文,則必須由以日本語為母語的日本籍翻譯或者是日僑的專業譯者負責 才行。不是母語的譯者多數慘不忍睹,幾乎不太可能達成

    但若因為這種外籍翻譯人才不易找尋、或成本相對較高,而改以無經驗的翻譯人員進行中翻日,這樣固然暫時取得了較低廉的費用。但很容易事後出問題,以致於日後利益遭受到更大的損害。

◆PAGE TOP

委託翻譯,容易產生哪些糾紛?

  • 因『低價競爭』引起的糾紛:因為翻譯無法事先看到品質,如果翻譯公司一昧只以超低價爭取案件的話,為降低成本, 便不會花成本培養本身的翻譯專業能力。接案後所找的翻譯人員,也多半是外包給偏重低成本的臨時打工、專業性堪虞的翻譯人員。這樣事後收到翻譯文件時, 便容易產生糾紛。

    因『時間太趕』引起的糾紛:翻譯畢竟是透過人力進行的工作,若純然不顧作業時間,一昧只以速度為考慮,這樣固然還是會有翻譯公司願意爭取案件。但當客戶事後收到這種倉促翻譯下的文件時,自然容易產生品質糾紛。

    因『中翻日』引起的糾紛:中翻日畢竟還是要委由『日本籍譯者』負責(因為日文 是他們的母語)。這種標準日文才能真正在日本市場上正式使用。純粹只考慮最低價格,而改以無經驗的非母語人員進行中翻日,這樣固然取得較低廉的費用。但其實客戶事後收到的 日文文件多數慘不忍睹,沒有太大用處,送到國外去,也時常出現問題。

委託你們日文翻譯,有何優點?

  • 因為本公司專門提供各類『日文翻譯』、『韓文翻譯』以及專業/科技領域的英文翻譯』。以日文翻譯為例,7年來本公司已承接過眾多日商、日本代理商、研究機構的日文翻譯案件。並且擁有完整的日文翻譯團隊。
    所以在日文翻譯領域,我們更能貼近客戶,並提供合格、滿意的日文翻譯品質,以及以合理的價格,來為客戶解決所有日文翻譯問題
            

  • 本公司目前的日文翻譯團隊。包括:

    • 日文業務專員         -> 負責日文翻譯的業務

    • 日文資深翻譯         -> 負責日文專案翻譯.校對.修正

    • 特約日本籍翻譯   -> 負責中翻日

    • 特約一般文件翻譯  -> 負責一般類日翻中

    • 特約技術文件翻譯  -> 負責技術類日翻中

  • 針對客戶(特別是日商、與日本有往來的公司), 本公司的目標是提供以下的完整服務:

    專業翻譯

    針對日文,替客戶進行合格、專業的日文翻譯,達成客戶的商業目的。

    穩定品質

    可透過固定的日文翻譯,專門負責貴公司的案件。

    顧問咨詢

    運用專業能力、經驗,達成客戶進行日文翻譯的商業目的。

    緊急支援

    針對老客戶緊急日文翻譯需要,可適時安排譯者支援。

    標準日文

    中翻日案件,均由『特約日本籍翻譯』翻譯成道地標準日文。這種日文才能真正在日本使用。


    交付給客戶的每一份案件,事後若有疑問,本公司均負責處理。
    任何還有疑慮的客戶,可告訴本公司,我們可承諾『先交件,後付費』。
    (私人客戶、無公司資料客戶、金額較大等案件則不適用

把文件交給你們在品質上有什保證?

  • 本公司確實無法對每一份客戶詢問的文件都有十足把握

  • 我們也推掉過許多無法勝任的案件。所以我們希望客戶能先讓我們看到文件。以便讓業務人員能進行判斷。無法承接的案件,我們會坦承告知。

  • 本公司同時提供幾種方式,來避免客戶、翻譯公司對品質認知不同,最後造成雙方困擾:
    .提供本公司一小部份承接過的翻譯文件(且無機密考量),做為sample。
    >> 視日文翻譯作品 
    .告知客戶翻譯人員的資料(僅限專業能力方面)。
    .詢問客戶要求的品質、判斷是否能夠以客戶提出的預算來達成。
    .為了一些仍有疑慮的客戶,請告訴我們,本公司將適情況提供『先交件,後付費』。 由我們承擔風險。 

我們公司的文件具有機密性 ?

  • 可簽訂保密協定。