在翻譯業界來講,中翻日要比日翻中, 難度來得高很多。也很容易出現問題。
不少人往往認為,只要會日文,在日本短期留學過,符合這樣資格的人就能夠編寫日文的使用手冊、商業合約。但事實不然。
如果只是要將一般中文書信等譯成日文,那麼由一般懂日文的人進行,就不致於會有太大問題。就算是有點啼笑皆非、不標準的台式日文,只要能溝通,國外通常也可以接受。
但如果是要翻譯成正式的日文使用手冊、日文產品規格、日文商業合約、...等,由於是要在國外市場上正式使用,若不是道地日文,日本的消費者與公司是難以接受這種不標準、奇怪的台式日文。
要有道地日文,則必須由以日本語為母語的日本籍翻譯,或者是日僑的專業譯者負責
才行。不是母語的譯者多數慘不忍睹,幾乎不太可能達成。
但若因為這種外籍翻譯人才不易找尋、或成本相對較高,而改以無經驗的翻譯人員進行中翻日,這樣固然暫時取得了較低廉的費用。但很容易事後出問題,以致於日後利益遭受到更大的損害。