
我們公司專門從事日文翻譯,已經8年。
在這段期間,我們發現用我們本國籍的翻譯人員去進行中翻日後,文件送到日本,或讓日本客戶閱讀時,常常會出現一些瑕疵,不是很理想。
我們也聽聞不少台灣的中翻日文件並不理想、甚至啼笑皆非的案例。
主要原因並非我們本國籍的翻譯人員不好。
而是本國籍譯者的母語是中文,本來就不適合從事正式的中翻日。
所以,不管翻譯人員是日文系、日研所、或留日,日文的掌握程度確實都不是很理想。
就好像請日本人寫中文,常會出現那種奇怪的中文一樣。
如果客戶要翻譯的是日文版契約書、日文版型錄、日文版網站、日文版產品使用說明書、日文版觀光宣傳。
而翻譯後這些文件上面的日文是這種奇怪的日文,其實對客戶公司信譽的損害是相當大的。
所以我們公司中翻日一律改採『精通中文的日本籍譯者』。並且推行多年,這樣確實可以提供更為理想的日文文件。
這段期間我們公司也持續替許多日商、研究機構、公家單位、中小企業提供中翻日服務。
另外,由母語譯者負責翻譯,也比較是『國際標準翻譯作法』。
|
非母語譯者 |
母語譯者 |
|
以中文為母語 |
以日文為母語(日籍譯者) |
|
日文並非從小就使用的母語,是後天學習的。易出錯誤。
|
日文是他們從小、每天都在使用的母語,因此可精確表達,靈活運用。
|
|
所以,非母語譯者,並不適合翻譯正式的日文文件,包括:
.日文版操作手冊/產品型錄
.日文行銷用語/學術文件
.日文合約、法律文件
.正式的日文公司簡介、官方網站
.政府日文版官方文件
|
所以,精通中文的母語日籍譯者,適合翻譯正式的日文文件,且有以下效果:
.確實提升公司/產品形象
.真正能夠在日本推展業務
.精確進行產品說明/簡報
.官方、正式的日文表達
.針對日本文化進行在地修飾
|
◆回上一頁 |