日文翻譯委外最容易出現問題的地方,是事後客戶收到翻譯文件時,對翻譯品質的不滿。
由於翻譯具有事先無法看到品質的特性。
當翻譯公司在接案件時,如果一昧只以超低價爭取案件的話,事後進行翻譯時為了降低成本,所找的日文翻譯人員,多半就必須外包給臨時打工、比較不專業的翻譯人員。這樣客戶也無從得知。但當事後收到翻譯文件時,便容易因為不良的翻譯品質產生糾紛。
因此我們認為:
1.讓客戶了解翻譯社的詳細資訊、曾實際接過的案件
2.告知日文翻譯人員的專業背景
3.合理的付款方式(先交件、後付費) 這些都可大幅降低交易雙方出現爭議。
同時,最重要的是,翻譯公司必須有日文能力,了解每一個日文翻譯案件的難易度,在價格、時間、客戶的要求上做專業合理判斷。不能光以接案為考量。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回上一頁 |