將信件從中文翻譯成日文,必須要『當地化』
進行翻譯時一些『當地化』的轉換是必要的。
譬如翻譯商業書信到日本,除了純粹字面上的翻譯外,還必須針對日本商業習慣增加前後的問候語。
並用比台灣更婉轉的方式表達。若不這樣,往往會被視為是不禮貌、 而無法達到客戶的商業目的。
很簡單的翻譯要求,能達到的卻不多。這樣的翻譯容易損害客戶的商業利益。
以日文為例,
翻譯後的文件閱讀者是誰?
使用在什麼場合?
以什麼樣的身份寫出這份文件?
男性用語?女性用語?
要達成什麼樣的商業目的?
這些都會影響到翻譯時的遣詞用字。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁 |