翻譯社首頁 


信件中翻日的注意事項?


將信件從中文翻譯成日文,必須要『當地化』


進行翻譯時一些『當地化』的轉換是必要的。


譬如翻譯商業書信到日本,除了純粹字面上的翻譯外,還必須針對日本商業習慣增加前後的問候語。

 

並用比台灣更婉轉的方式表達。若不這樣,往往會被視為是不禮貌、 而無法達到客戶的商業目的。

 

很簡單的翻譯要求,能達到的卻不多。這樣的翻譯容易損害客戶的商業利益。

以日文為例,

翻譯後的文件閱讀者是誰?

使用在什麼場合?

以什麼樣的身份寫出這份文件?

男性用語?女性用語?

要達成什麼樣的商業目的?

這些都會影響到翻譯時的遣詞用字。

 

© Copyright 2002-2010 日台科技翻譯 有限公司-日文翻譯專門翻譯社

◆回日台翻譯社首頁