這幾年來,我們真的看過不少奇奇怪怪的日文版網站。
像是:觀光飯店的日文版網站、公司的日文版網站、政府單位的日文版網站。
其中,有很多政府推動的大型展覽、或者是著名的觀光景點(其中也有一些是代表政績)的日文版介紹,翻出來後卻錯誤連篇。
當事人再急急忙忙找人修改。
為什麼這麼多的公司、飯店、政府,口口聲聲要國際化,然後卻在日文翻譯這種小錢上東省西省、貽笑大方呢?
您若將一般坊間翻譯的日文網站,請日本友人看一下,很快就可以證明我們所言不虛。
我們也看過韓國推動觀光的繁體中文版網站,中文相當流利通順,說明的清清
楚楚,製作嚴謹。
這主要原因並非我們本國籍的翻譯人員不好。
而是本國籍譯者的母語是中文,本來就不適合從事正式的中翻日。
所以,不管翻譯人員是日文系、日研所、或留日,日文的掌握程度確實都不是很理想。
就好像請日本人寫中文,常會出現那種奇怪的中文一樣。
如果客戶要翻譯的是日文版契約書、日文版型錄、日文版網站、日文版產品使用說明書、日文版觀光宣傳。
而翻譯後這些文件上面的日文是這種奇怪的日文,其實對客戶公司信譽的損害是相當大的。
所以我們公司中翻日一律改採『精通中文的日本籍譯者』。並且推行多年,這樣確實可以提供更為理想的日文文件。
這段期間我們公司也持續替許多日商、研究機構、公家單位、中小企業提供中翻日服務。
另外,由母語譯者負責翻譯,也比較是『國際標準翻譯作法』。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁 |