要將中文的法律文件(像保密協定 公司章程、契約書等)翻譯成日文時,其實應該要很慎重。
偶爾遇上少部份公司可以草草了事,委託翻譯時重點始終放在費用低不低,有時不免覺得納悶?
法律文件、合約的中翻日,至少牽涉到下列兩點:
1.翻譯人員是不是以日文為母語?
2.翻譯人員最好有法律相關背景?若不是,也應該有豐富的法律文件翻譯經驗
能符合上述要求的中翻日譯者,自然要有一定的費用。
一份法律文件的背後,不就代表當事人的權利與義務,翻譯時應該謹慎才是。
如果原文寫一億元,翻譯完後變成一千萬,
不是很令人提心吊膽。
而一份合約動輒上億元,卻在這不多的日文翻譯費用上斤斤計較,這不是很奇怪嗎?
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁 |