翻譯社與兼職譯者一般的合作模式是:
譯者、翻譯社彼此有興趣 → 雙方接洽 → 譯者試譯、或提供作品、價格供翻譯社評估、翻譯社提供委託文件內容、翻譯費用等供譯者評估 → 雙方達成共識
→ 等待有適合案件時直接委託 → 初步合作 → 長期合作
但這裡有幾個常見問題我們先溝通:
1.
翻譯費用
台灣的翻譯市場有一定的價格。部份譯者固然翻譯品質非常優異,但對翻譯社的收費已高出翻譯社對外的收費,因此無法合作,這部份我們建議譯者自行承接。
我們只能說我們並不從事低價惡性競爭、也不希望給與譯者不合理的報酬,我們希望能找出譯者,翻譯公司,翻譯客戶之間的最大利益所在。
若譯者要求高於翻譯社營運成本的費用,翻譯社為求生存,只能忍痛犧牲雙方的合作機會。
若翻譯社向客戶報高價,則會失去市場競爭力、造成客戶流失。最後,不但翻譯社自己無法生存,譯者所得亦受影響。
因此,我們希望合作的譯者都能有此認知,翻譯社與譯者為一體兩面共同體。我們給您合理的價格,您也給我們一點經營空間,讓你我的事業細水長流,而不是一現曇花。
2.
給件
一般雙方都是從小型翻譯案合作起,這對雙方都有好處。等合作過一段時間後,彼此滿意對方,再開始進行密集合作。共同承接較大的翻譯案。
一些譯者初接觸時往往認為翻譯社必須從一開始便持續、穩定、密集地給件,但事實上這並不太可能,並往往會發生問題,譬如無法交件,無法準時交件,無法承接大量文件,品質不符需要,費用無法滿足¬…等。
歡迎新伙伴加入
若您閱讀完上文,並對專業領域的翻譯有熱情、希望成為專門的技術翻譯工作者、並可以寫出流暢的中(日)文,我們非常樂意與您合作。
本公司的合作方式:
日台翻譯專門提供日文翻譯。尊重專業日文譯者。
〔依譯者專長分類〕:我們的日翻中基本上由本國籍譯者負責。中翻日由母語譯者(日本籍、外僑)負責。
情況許可的話,我們儘量依譯者擅長領域、翻譯能力分派案件。
〔事先告知〕:每一個案件,都會事先告知費用、時間、要求。不任意改變。
有要求事先知會,事後不胡亂要譯者修改。
〔時間〕:除了部份需配合客戶的緊急需求外,我們會判斷案件難易度,儘量給與譯者合於常理的時間。
〔付款〕:多年來我們採
[月結付款]。當月20~25日前交稿,只要審稿完畢,絕大多數於次月1日支付譯者費用(匯款)。(例2/20~2/25日交稿,3/1日付款)
〔試譯〕:若因案件需要,客戶要求試譯,我們免費提供。請譯者試譯則自然付費。
〔費用〕:會依照案件的難易、譯者品質、擅長領域,相對提供高低的費用。
因為我們公司專做日文,所以我們很歡迎有經驗、能溝通的日文職業譯者加入,或者若您是擅長翻譯技術的譯者,我們也很歡迎。有興趣請來試試。
我們的要求:
我們希望能針對不同案件、不同的客戶要求,讓客戶有更專業、更便宜、更好的日文翻譯服務。但不隨便提出不合常理的要求。
請不要用業餘的心態、練習外語的心態來應徵。
準時。
敬業。
每個案件事先提出的要求都能完成。
溝通。
請於應徵時提供
[翻譯作品]。我們有意願合作時會要求 [進行試譯]。
有興建應徵兼職日文翻譯的朋友,請參閱:
加入日台翻譯社
日文翻譯人才招募理念
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁 |