進行翻譯時有時難免會遇上客戶要求修改。
有時確實是翻譯的責任,像漏譯、錯譯。這些自然都必須幫客戶進行修改。
但是有時候是客戶個人的主觀判斷。
例如,日文的”パソコン(日文的PC)”,譯者翻譯成”個人電腦”,或者是”PC”,都是正確的。客戶不應該依照個人的喜好要求修改。
這些一般還是小問題。
中翻日時就比較麻煩。因為有些客戶的日文程度並不好。硬要將正確的日文修改成錯誤的日文。
我們就遇過幫客戶中翻日後,客戶認為翻譯不好。
我們跟公司內的日本人譯者再三確認後,發現客戶修改後的日文,其實日文程度不高。換句話說,她將正確的日文修改成錯誤、或奇怪的日文。
有時遇上這種情況,也就有理說不清。
為免翻譯修改的責任無法釐清。所以我們公司有針對翻譯修改做了部份的說明。
◆
《免費修改的說明》
客戶得要求免費修改的範圍,包括:
錯譯:錯誤、不正確的翻譯。
漏譯:遺漏、沒有完整翻譯出來。
誤譯:譯文的意思錯誤,未依原文的意思正確地表達。
凡屬以上錯誤,客戶可以在翻譯交件後,一週~一個月之內(要求修改的期限會在報價單上註明),聯絡本公司,告知錯誤,並要求免費修改。
.附註:
但修改並不包括客戶個人的喜好、主觀的認定。簡單講,例如:”パソコン(日文的PC)”翻譯成”個人電腦”或”PC”,皆屬正確
。
另外有相當比例,是由於原文的表達、修辭、
或原文本身就相當不順暢、不易閱讀
(特別是使用於工業上的文書等,有一些日文文件寫得其實就錯字連連、數據、拼字錯誤),導致中譯文亦不易閱讀。
但由於翻譯工作無法擅自去變更原文的意思。翻譯有義務依原文忠實表達。這點還請客戶理解。
一般來講,事後有疑問要求修改的客戶並不多,約佔1/10。其中多數是要慎重確認翻譯是否正確。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁
|