翻譯社首頁 


翻譯的修改責任要如何釐清?


 

進行翻譯時有時難免會遇上客戶要求修改。


有時確實是翻譯的責任,像漏譯、錯譯。這些自然都必須幫客戶進行修改。
但是有時候是客戶個人的主觀判斷。


例如,日文的”パソコン(日文的PC)”,譯者翻譯成”個人電腦”,或者是”PC”,都是正確的。客戶不應該依照個人的喜好要求修改。


這些一般還是小問題。


中翻日時就比較麻煩。因為有些客戶的日文程度並不好。硬要將正確的日文修改成錯誤的日文。


我們就遇過幫客戶中翻日後,客戶認為翻譯不好。


我們跟公司內的日本人譯者再三確認後,發現客戶修改後的日文,其實日文程度不高。換句話說,她將正確的日文修改成錯誤、或奇怪的日文。


有時遇上這種情況,也就有理說不清。


為免翻譯修改的責任無法釐清。所以我們公司有針對翻譯修改做了部份的說明。
 


 ◆ 《免費修改的說明》

  客戶得要求免費修改的範圍,包括:

錯譯錯誤、不正確的翻譯

漏譯:遺漏、沒有完整翻譯出來

誤譯:譯文的意思錯誤,未依原文的意思正確地表達

 

凡屬以上錯誤,客戶可以在翻譯交件後,一週~一個月之內(要求修改的期限會在報價單上註明),聯絡本公司,告知錯誤,並要求免費修改

附註:

但修改並不包括客戶個人的喜好、主觀的認定。簡單講,例如:”パソコン(日文的PC)”翻譯成”個人電腦”或”PC”,皆屬正確 。

另外有相當比例,是由於原文的表達、修辭、 或原文本身就相當不順暢不易閱讀 (特別是使用於工業上的文書等,有一些日文文件寫得其實就錯字連連、數據、拼字錯誤,導致中譯文亦不易閱讀。 但由於翻譯工作無法擅自去變更原文的意思。翻譯有義務依原文忠實表達。這點還請客戶理解。

一般來講,事後有疑問要求修改的客戶並不多約佔1/10。其中多數是要慎重確認翻譯是否正確。

 


© Copyright 2002-2010 日台科技翻譯 有限公司-日文翻譯專門翻譯社

◆回日台翻譯社首頁