專業領域的日文翻譯介紹
一般認為外文翻譯不外乎文法商,這其實犯了相當大的錯誤。
誠如大家所知,台灣的主力產業是半導體、IT產業、通訊產業、電子電機產業等。而這些產業需要大量的翻譯。包括規格翻譯、網頁翻譯、手冊翻譯、商業文書往來、專利翻譯、合約…。因此近年在翻譯市場中,就屬技術手冊、軟體外文化本地化等領域最為蓬勃發展。
然而以往的譯者不外乎是外文系出身,未經歷過專業技術翻譯,且往往學校教育一直強調在文學、語學、或淺顯的商學等。
譬如說,以日文為例,バイト,是位元組(byte),ビット是位元(bit),1個位元組有8個位元。但卻有些譯者會將日文的位元組、位元弄錯。
有些日文譯者認為,這只是一個誤譯,但對技術上而言,是相差了8倍。一本200頁的通訊技術規格翻譯下來,很可能會有幾十個到上百個錯誤。這樣很簡易的翻譯要求,卻還是有些日文譯者無法達到。
因此坊間翻譯社翻出來的文件往往被廠商所抱怨。這點我們時有所聞。但絕大多數翻譯社仍習慣性地提供這種品質的譯文。這也是日台科技翻譯有限公司成立的主因。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回日台翻譯社首頁 |