論文中翻日
我們的論文中翻日一律由母語譯者負責。
也就是:
1. 精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者
2. 至少在日本居住二十年的台僑譯者
我們希望提供的日文是標準、道地的日文。
所選擇的日文譯者也都是相當嚴謹、敬業的專業譯者。
這7-8年來我們也幫不少申請日本學校的客戶進行論文中翻日。獲得多數客戶不少好評。
詳細說明可以參閱 中翻日說明
論文日翻中
論文、期刊等專業領域的日文翻譯,不同於大眾讀物、散文的翻譯。一般只懂日文、沒有專業翻譯能力的譯者,往往翻譯後會出現一些錯誤。
因此處理上慎重點會比較好。否則容易造成客戶事後不少問題。
日台科技翻譯致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以多年來,在專業領域的日文翻譯,我們都儘量找:1.)精通日文翻譯 2.)有專業翻譯能力 3).有產業相關實際翻譯經驗,這幾項專長的譯者負責。
這裡有我們公司的實際
日文翻譯作品,可供客戶評估。
各個專業領域的說明,請參考
各專業領域的日文翻譯說明 。
© Copyright 2002-2010
日台科技翻譯
有限公司-日文翻譯專門翻譯社
◆回上一頁
|