以下我們提供幾項委託日文翻譯時的注意事項,供客戶參考:

1.從中文翻譯成日文必須要『當地化』

 
 進行翻譯時一些『當地化』的轉換是必要的。

譬如翻譯商業書信到日本,除了純粹字面上的翻譯外,還必須針對日本商業習慣增加前後的問候語。並用比台灣更婉轉的方式表達。若不這樣,往往會被視為是不禮貌、 而無法達到客戶的商業目的。很簡單的翻譯要求,能達到的卻不多。這樣的翻譯容易損害客戶的商業利益。

以日文為例,翻譯後的文件閱讀者是誰?使用在什麼場合?以什麼樣的身份寫出這份文件?男性用語?女性用語?要達成什麼樣的商業目的?這些都會影響到翻譯時的遣詞用字。
 

 

2.從中文翻譯成日文『很容易出問題』

 
在翻譯業界來講, 中翻日要比日翻中, 難度來得高很多。也很容易出現問題。

份客戶往往認為,只要會日文,在日本短期留學過,符合這樣資格的人就能夠編寫日文的使用手冊、商業合約。但事實不然。

如果只是要將一般中文書信等譯成日文,那麼由一般懂日文的人進行,就不致於會有太大問題。就算是有點啼笑皆非、不標準的台式日文,只要能溝通,國外通常也可以接受

但如果是要翻譯成正式的日文使用手冊、日文產品規格、日文商業合約 、...等,由於是要在國外市場上正式使用,若不是道地日文,日本的消費者與公司是難以接受這種不標準、奇怪的台式日文

要有道地日文,則必須由以日本語為母語的日本籍翻譯或者是日僑的專業譯者負責才行。不是母語的譯者多數慘不忍睹,幾乎不太可能達成

但若因為這種外籍翻譯人才不易找尋、或成本相對較高,而改以無經驗的翻譯人員進行中翻日,這樣固然暫時取得了較低廉的費用。但很容易事後出問題,以致於日後利益遭受到更大的損害。
 

 

3.科技產業(技術文件)的日翻中,能勝任的並不多

 

以日文翻譯為例往許多人會認為只要會日文、或者待過日本就可以勝任,以我們的經驗,卻非如此。

們認為最主要是因為國內的外文體系,一直以來就偏重在文學、語學或淺顯的商學。對產業界需要的技術背景、專業翻譯著力不深。而一些翻譯公司,又往往在低價格惡性競爭中,採用短期兼職、打工的翻譯人力,所以品質相當不穩定。

舉IT產業、或者一些新的科技(例如:燃料電池),我們看過許多啼笑皆非的譯稿。

所以我們建議科技翻譯最好由一些具理工專業背景的譯者負責,或者是由日文系所出身、且長期耕耘技術文件翻譯的專業譯者負責。

 

4.翻譯交易中容易出現爭議的地方

 
 

翻譯交易最容易出現問題的地方,是事後客戶收到翻譯文件時,對翻譯品質的不滿。

翻譯具有事先無法看到品質的特性。當翻譯公司在接案件時,如果一昧只以超低價爭取案件的話,事後進行翻譯時為了降低成本,所找的翻譯人員,多半就必須外包給臨時打工、不專業的翻譯人員。這樣客戶也無從得知。但當事後收到翻譯文件時,便容易因為不良的翻譯品質產生糾紛。

因此我們認為:1.讓客戶了解翻譯公司的詳細資訊、曾接過的案件 2.告知翻譯人員的專業背景 3.合理的付款方式(先交件、後付費) 這些都可大幅降低交易雙方出現爭議。  

同時,最重要的是,翻譯公司必須有專業能力,了解每一個翻譯案件的難易度,在價格、時間、客戶的要求上做專業合理判斷。不能光以接案為考量。