|
◆
日台科技翻譯,提供『專業日文法律翻譯』
〔服務項目〕:
|
各式合約 |
公司文件 |
證明文件 |
日文法律文件 |
|
保密協定 |
公司章程 |
法令規章 |
日本國法律 |
|
意向書 |
勞動聘僱契約 |
政府公文 |
日本法令規章 |
|
備忘錄 |
股東會議事規則 |
條約規則 |
日本政府行政規定 |
|
商標授權 |
董事會會議紀錄 |
法院判決 |
日文版契約書 |
| |
委託生產契約 |
|
日文版保密協定 |
|
合資契約書 |
|
|
|
技術授權契約 |
|
|
|
經銷代理 |
|
|
|
營業讓與 |
|
|
◆ 我們提供的服務:
『日文法律合約翻譯』是較嚴謹的翻譯:
日文法律領域的翻譯,是應該要比較嚴謹處理的翻譯。
因為每一份契約書的背後,都包括著:1)交易金額 2)權利與義務 3)付款 4)期限 5)以及雙方的法律約定事項範圍。
所以處理上需慎重。否則較容易造成客戶事後的問題。
『法律/合約的翻譯』,應該由專業譯者負責:
日文法律、合約的翻譯,並不是娛樂文章的翻譯。
這應該由『專業譯者』負責。
而一位法律領域的專業譯者,應該是: 1) 精通日文與中文 2) 具備法律專業知識 3) 或是有實際法律相關翻譯經驗。
中翻日,必須由精通中文的『日本籍譯者』負責
『正式、官方、法律上』的日文文件,由於最後的語文是日文,所以必須由『母語譯者』﹙以日文為母語、精通中文的日本籍譯者,或在日本居住至少一二十年的台僑譯者﹚來負責
。
如果才能夠寫出正式的日文。這也是一般國際上翻譯的標準作法
,特別是法律文件。
中翻日
深入說明
『翻譯價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改用『非母語譯者』
翻譯,可以馬上降低費用
2. 如果改用『
新手譯者、沒有經驗的譯者』,可以馬上降低費用
3. 如果『檢查譯文、查證』等作業省略一點,可降低部份費用
日台科技翻譯『法律領域翻譯原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以8年來,專業領域的翻譯,我們都儘量找:1.)精通日文翻譯 2.)有專業背景知識
3.)或是有實際法律相關翻譯經驗,這幾項專長的譯者負責。
日台科技翻譯『中翻日原則』
中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
『正式、嚴謹、專業』
敝公司是希望透過我們的『日文專業譯者』,以期提供客戶正確、精準、以及不造成客戶問題的法律文件翻譯。來協助客戶平日的工作,並確保客戶的利益。
◆
日台科技翻譯,最多日商日文翻譯的選擇
日台科技翻譯,在擁有日文能力的日商客戶群中,擁有最多客戶。
日商委託客戶:
|