|
◆
日台『軟體領域』日文翻譯服務
〔服務領域〕
|
軟體日文化.中文化 |
包括:各種軟體(
商用軟體、機台的操作軟體、工業用軟體、應用軟體)的日翻中/中翻日/英翻日/日翻英。
含:程式碼、說明、help、訊息、操作介面。 |
程式語言
|
VB,C,C++,HTML,SQL,JAVA,...等。 |
操作手冊.說明書
|
各種軟硬體的操作手冊、說明書、型錄。
包括:電腦週邊設備、網路設備、儲存設備、通訊設備、行動設備、手機、Security設備、精密工業設備、電子電機設備。 |
◆
翻譯說明:
軟體日文化.中文化『是較高階的翻譯』:
軟體日文化、中文化,是較專業領域的翻譯。它不是大眾讀物、休閒作品。
因為它包含了 1)程式軟體 2)日文翻譯
這兩部份。一般只懂日文、沒有程設相關背景的譯者,翻譯後送交到您手上的譯文,可能有著不少錯誤。
所以處理上慎重點會比較好。否則容易造成客戶事後不少問題。
軟體日文翻譯的『一般要求』:
1. 翻譯業者本身最好要有日文能力。
這樣才能慎選合格的日文軟體譯者,並檢驗其品質。
2. 翻譯人員最好要有程式背景、或相關日文軟體翻譯經驗。
否則翻譯完後,客戶可能要自己除錯。
3. 軟體中翻日一定要由精通中文的日本籍譯者翻譯。
這是國際標準作法。
4. 包括介面、說明、訊息的譯文,一定要統一。
軟體日文化(中翻日),一定要由精通中文的『日本籍譯者』負責
正式的日文,包括:『日文版軟體、操作手冊』等,由於最後的語文是日文,所以必須由『母語譯者』﹙以日文為母語、精通中文的日本籍譯者
﹚來負責,才能夠寫出正式的日文。
這也是一般國際上軟體日文化的標準作法。
如果改由不合格的譯者負責,容易造成客戶事後不少問題。
如果能請認識的日本代理商、日本公司或日本友人看一下,很快可以辨識出那種粗糙、無法使用的日文版軟體。
中翻日
深入說明
軟體領域日文翻譯『價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改採『非母語譯者』翻譯,可以馬上降低翻譯費用
2. 如果改採『新手譯者』,可以馬上降低翻譯費用
3. 如果改採『沒技術背景的譯者』,可以降低部份費用
4.
如果『檢查譯文』等作業省略,會降低部份費用
『因小失大』:如果因為錯誤的翻譯影響到整個軟體品質,結果是因小失大。
『對承辦人員造成許多工作上的困擾』:有著大量錯誤的中日文版軟體,完成後客戶可能還要面臨反覆修改、
造成麻煩。
『專業/科技領域的翻譯』,應該由專業譯者負責:
軟體領域的翻譯,並不是娛樂文章的翻譯。
應該由『技術文件譯者』負責。
而一位軟體領域的技術文件譯者,應該是: 1) 精通中日文 2) 具備程式技術背景 3) 有豐富日文軟體翻譯經驗。
日台科技翻譯『專業領域翻譯原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以7年來,專業領域的翻譯,我們都儘量找:1.)精通日文翻譯
2.)有專業翻譯能力 3).有豐富翻譯經驗,這幾項專長的譯者負責。
日台科技翻譯『中翻日原則』
7年來中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
『正式、嚴謹、專業』
敝公司是希望透過我們的『日文技術文件譯者』,以期提供客戶正確、精準、以及不造成客戶問題的技術文件翻譯。來協助客戶平日的工作。如果我們無法做到,我們會坦白告知客戶。
|