|
◆
『醫學/藥學/生技/保健美容/食品』日文翻譯服務
〔服務領域〕
|
新 藥
 |
非臨床試驗相關文件:
藥理、毒性、安定性、ADME的試驗資料、其它
藥品臨床試驗相關文件:
臨床試驗計劃書(治験実施計画書)
臨床試驗報告(治験総括報告書)
其它
藥事相關文件:
藥事法相關資料、其它 |
醫療器材
 |
醫療器材操作手冊:
檢驗/診斷/治療儀器
醫療器材GMP的QSD文件(品質系統文件):
QSD翻譯進一步說明 |
|
醫藥論文/書籍

|
醫藥論文/書籍翻譯:
日文醫學藥學期刊、日文醫藥保健書籍/報導
日翻中、中翻日、英翻日、日翻英
|
生
技 |
機能性/保健食品、發酵食品、食品添加物、酵素
生技醫藥品、生物學名藥、疫苗、檢驗試劑
生技中草藥、傳統草藥
日文產品使用說明、日文型錄、
產品外包裝 |
保健.美容 |
美容/保健產業、醫學保健相關文件、美容醫療、美容儀器、產品外包裝、保養品、化妝品、保健食品、嬰幼兒老年人輔助設備
日文產品使用說明、日文產品型錄、
產品外包裝 |
食 品
|
保健食品、營養品、成份、添加物、檢驗分析報告、日本食品文件、日文產品使用說明、日文型錄、
產品外包裝 |
◆
翻譯說明:
醫學.藥學.生技.保健『是較高階的翻譯』:
醫學、藥學、生技,是較專業領域的翻譯,最好審慎處理。它不是大眾讀物、休閒作品。
因為它包含了 1)醫藥專門知識 2)日文翻譯
這兩部份。一般只懂日文、沒有從事過醫藥翻譯的譯者,翻譯後送交到您手上的譯文,可能有著不少錯誤。
我們知道這點,是因為多年來已實際聽聞過許多情況。
所以處理上慎重點會比較好。
生醫領域日文翻譯的『一般要求』:
1. 翻譯業者最好本身要有日文能力。
這樣才能慎選合格的日文專業譯者,並檢驗其品質。
2. 翻譯人員最好要是對醫藥翻譯有豐富經驗、或是具備相關背景。
因為醫學翻譯的用途,慎重處理會較佳。
3. 生醫領域中翻日,一定要由精通中文的日本籍譯者翻譯。
這是國際標準作法。
生醫產品的中翻日,一定要由精通中文的『日本籍譯者』負責
正式的日文,包括:『產品外包裝、成份、型錄』等,由於最後的語文是日文,所以必須由『母語譯者』﹙以日文為母語、精通中文的日本籍譯者
﹚來負責,才能夠寫出正式標準的日文。
這也是一般國際上的標準作法。
中翻日
深入說明
醫藥生技領域日文翻譯『價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改採『非母語譯者』翻譯,可以馬上降低翻譯費用
2. 如果改採『新手譯者/較沒學經歷的譯者』,可以馬上降低翻譯費用
3. 如果『檢查譯文』等作業省略一點,會降低部份費用
『因小失大』:如果因為錯誤的翻譯影響到整個產品,或造成自己工作上的不快,結果是因小失大。
『造成客戶工作上的困擾』:錯誤的翻譯,完成後客戶可能還要面臨反覆的修改。引起更多不必要的麻煩。
『醫學/藥學/生技領域的翻譯』,應該由專業譯者負責:
醫學、生技領域的翻譯,並不是娛樂文章的翻譯。
應該由『專業譯者』負責。
而一位醫藥領域的專業譯者,應該是: 1) 精通中日文 2) 有豐富相關日文翻譯經驗 3)
有足夠醫學基礎知識 。
日台科技翻譯『中翻日原則』
中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
臨床試驗報告翻譯
進行臨床試驗報告日中翻譯時,我們是以ICH的日文版『治験の総括報告書の構成と内容に関するガイドライン』,以及中文版『藥品臨床試驗報告之格式及內容基準』(行政院衛生署)為準。
|