|
◆
日台『面板(平面顯示)/光電產業』翻譯服務
〔
服務領域〕
包括:
|
平面顯示器 |
背光模組 |
彩色濾光片 |
偏光膜 |
|
材料 |
光學 |
產業動態 |
最新技術動態 |
|
專利 |
觸控面板 |
投影 |
太陽光電 |
|
LED |
OLED |
....等 |
|
◆
『面板/光電』翻譯說明:
『面板/ 光電』是較高階的翻譯:
面板、光電領域的翻譯,是較專業領域的翻譯。它不是散文、大眾讀物。一般只懂日文、沒有專業翻譯能力的譯者,翻譯後送交到您手上的中文,很可能有著不少錯誤。
所以處理上慎重點會比較好。否則容易造成客戶事後不少問題。
專業領域翻譯『價格差異的原因』:
一般來講:
1. 如果改採『新手譯者』,可以馬上降低翻譯費用
2.
如果改採『沒有專業翻譯能力的譯者』,可以降低費用
3. 如果『檢查譯文、查證』等作業省略一點,可降低部份費用
『因小失大』:如果因為錯誤的翻譯影響到背後的交易、生產,或造成自己工作上的不快,結果是因小失大。
『對承辦人員造成許多工作上的困擾』:有著大量錯誤的譯文,完成後客戶可能還要面臨反覆的修改、
而造成不必要的麻煩。
『專業/科技領域的翻譯』,應該由專業譯者負責:
專業領域的翻譯,並不像娛樂文章的翻譯。
應該由『技術文件譯者』負責。
而一位專業領域的技術文件譯者,應該是: 1) 精通日文 2) 具有專業翻譯能力 3) 有豐富科技翻譯經驗。
日台科技翻譯『專業領域翻譯原則』
本公司致力的方向是:『提供高品質、確保品質無虞的翻譯文件』。
所以8年來,專業領域的翻譯,我們都儘量找:1.)精通日文翻譯 2.)有專業翻譯能力
3).有豐富翻譯經驗,這幾項專長的譯者負責。
日台科技翻譯『中翻日原則』
中翻日我們一律用『母語譯者』。
也就是一律由精通中文(在台灣念碩士、或長期定居台灣)的日本人譯者團隊、以及至少在日本居住一二十年的台僑譯者負責。
中翻日
深入說明
◆
公司原則:
準 時
嚴 守 誠 信
中 翻 日 , 一 律 母 語 譯 者
只 提 供 優 質 翻 譯
|