在翻譯業界來講, 中翻韓要比韓翻中,難度來得高很多。也很容易出現問題。
不少人往往認為,只要會韓文,在韓國短期待過,符合這樣資格的人就能夠編寫韓文的使用手冊、說明書、商業合約。但事實不然。
如果只是要將一般中文書信等譯成韓文,那麼由一般懂韓文的人進行,就不致於會有太大問題。就算是有點啼笑皆非的台式韓文,只要能溝通,國外通常也可以接受。
但如果是要翻譯成正式的韓文使用手冊
、韓文產品規格、韓文商業合約...等等,由於是要在韓國市場上正式使用,若不是道地韓文,國外的消費者與公司是難以接受這種不標準、奇怪的外國式韓文。
要有道地韓文,則必須由
精通中文 (在台唸碩士、或長期在台定居)、以韓文為母語的韓國籍翻譯,或者是韓僑的專業譯者負責。
但若因為這種翻譯人才不易找尋、或成本相對較高,而改以無經驗的翻譯人員進行中翻韓,這樣固然取得較低廉的費用。但很容易出問題,以致於日後商業利益遭受到更大的損害。