韓文翻譯服務

  日台翻譯社 首頁
日台翻譯社 簡介
日台翻譯社 公司資料
日台翻譯 公司理念
各式英文翻譯作品
英文翻譯客戶名單
各式英文翻譯服務
英文翻譯服務項目

英文翻譯排版方式
委託翻譯 常見問答集
英文翻譯詢價 聯絡方式
新客戶 洽詢英文翻譯
新客戶 聯絡日台翻譯社
翻譯線上詢價
英文翻譯人才招募
人才招募理念
英文翻譯工作

中翻 韓、英翻韓 、韓翻中

 

以下我們提供幾項委託韓文翻譯時的建議 ,供客戶參考:

1.從中文翻譯成韓文必須要『當地化』

 
 進行翻譯時一些『當地化』的轉換是必要的。

譬如翻譯商業書信到韓國,除了純粹字面上的翻譯外,還必須針對韓國當地商業習慣去潤飾、修改。

因為韓國有獨特的文化、習俗,以及語的使用,長輩平輩晚輩用語的不同...等。用符合當地文化的方式去表達,這樣子會讓與韓國客戶的商業溝通更加順暢。雖然是很簡單的翻譯要求,能達到的卻不多。這樣的翻譯容易損害客戶的商業利益。

2.韓文字母表

 
 

3.從中文翻譯成韓文『很容易出問題』

 
在翻譯業界來講, 中翻韓要比韓翻中, 難度來得高很多。也很容易出現問題。
不少人往往認為,只要唸過韓文,在韓國短期留學過,符合這樣資格的人就能夠編寫韓文的使用手冊、商業合約。但事實不然。
 
如果只是要將一般中文書信等譯成韓文,那麼由一般懂韓文的人進行,就不致於會有太大問題。就算是有點台式韓文,只要能溝通,國外通常也可以接受。
 
但如果是要翻譯成正式的韓文使用手冊 、韓文產品規格、韓文商業合約...等等的話,由於是要在韓國市場上正式使用,若不是道地韓文,韓國的消費者
與公司是難以接受這種不標準、奇怪的台式韓文。
 
要有道地韓文,則必須由精通中文(在台唸碩士、或長期在台定居)、以韓文為母語的韓國籍翻譯,或者是外僑專業譯者負責才行。
 
但若因為韓國籍翻譯人才不易找尋、或成本相對較高,而改以無經驗的翻譯人員進行中翻韓,這樣固然取得較低廉的費用。但很容易事後出問題,以致於日後商業利益遭受到更大的損害。
 

4.科技產業(技術文件)的韓翻中,能勝任的並不多

 
以韓文翻譯為例,往往許多人會認為只要是會韓文就可以勝任,以我們的經驗,卻非如此。
 
我們認為最主要是因為國內的外文教育體系,一直以來就偏重在文學、語學或淺顯的商學。對產業界需要的技術背景、專業翻譯著力不深。而一些翻譯公司,又往往在低價格惡性競爭中,採用短期兼職、打工的翻譯人力,所以品質相當不穩定。
 
舉IT產業、或者一些新的科技(例如:燃料電池),我們看過許多啼笑皆非的譯稿。
 
所以我們建議科技翻譯最好由一些具理工專業背景的譯者負責,或者是由韓文系所出身、且長期耕耘技術文件翻譯的專業譯者負責。

5.韓國小常識

   

(圖片來源:韓國觀光公社)

*正式國名為:大韓民國(Republic of Korea)

*韓國共分成9道(相當於省):
京畿道、江原道、濟州道、慶尚南北道、全羅南北道、忠清南北道。

*首都首爾,之外尚有6個直轄市:
釜山、大邱、光州、仁川、大田、蔚山。

*人口:49,000,000

*韓國人的姓氏以金(21%)、李(14%)、朴(8%)爲最多

*韓國與台灣的貿易往來:
進口:150億美金 /出口:77.9億美金(2007年)

*韓國是台灣第5大貿易伙伴(僅次於中國、日本、美國、香港)

 

6.翻譯交易中容易出現爭議的地方

 

翻譯交易最容易出現問題的地方,是事後客戶收到翻譯文件時,對翻譯品質的不滿。

翻譯具有事先無法看到品質的特性。當翻譯公司在接案件時,如果一昧只以超低價爭取案件的話,事後進行翻譯時為了降低成本,所找的翻譯人員,多半就必須外包給臨時打工、不專業的翻譯人員。這樣客戶也無從得知。但當事後收到翻譯文件時,便容易因為不良的翻譯品質產生糾紛。

因此我們認為:1.讓客戶了解翻譯公司的詳細資訊、曾接過的案件 2.告知翻譯人員的專業背景 3.合理的付款方式(先交件、後付費) 這些都可大幅降低交易雙方出現爭議。

同時,最重要的是,翻譯公司必須有專業能力,了解每一個翻譯案件的難易度,在價格、時間、客戶的要求上做專業合理判斷。不能光以接案為考量。

日台科技翻譯社 - 韓文翻譯  

電話:(02) 8791-0085  8792-8480  傳真:(02) 8792-8479

地址:台北市民權東路6段180巷6號9F-30(福華廣場)