以下我們提供幾項委託韓文翻譯時的建議 ,供客戶參考:
1.從中文翻譯成韓文,必須要『當地化』
譬如翻譯商業書信到韓國,除了純粹字面上的翻譯外,還必須針對韓國當地商業習慣去潤飾、修改。
因為韓國有獨特的文化、習俗,以及敬語的使用,長輩、平輩、晚輩用語的不同...等。用符合當地文化的方式去表達,這樣子會讓與韓國客戶的商業溝通更加順暢。雖然是很簡單的翻譯要求,能達到的卻不多。這樣的翻譯容易損害客戶的商業利益。
2.韓文字母表
3.從中文翻譯成韓文,『很容易出問題』
4.科技產業(技術文件)的韓翻中,能勝任的並不多
5.韓國小常識
(圖片來源:韓國觀光公社)
*韓國共分成9道(相當於省): 京畿道、江原道、濟州道、慶尚南北道、全羅南北道、忠清南北道。
*首都首爾,之外尚有6個直轄市: 釜山、大邱、光州、仁川、大田、蔚山。
*人口:49,000,000
*韓國人的姓氏以金(21%)、李(14%)、朴(8%)爲最多
*韓國與台灣的貿易往來: 進口:150億美金 /出口:77.9億美金(2007年)
*韓國是台灣第5大貿易伙伴(僅次於中國、日本、美國、香港)
6.翻譯交易中容易出現爭議的地方
翻譯交易最容易出現問題的地方,是事後客戶收到翻譯文件時,對翻譯品質的不滿。
翻譯具有事先無法看到品質的特性。當翻譯公司在接案件時,如果一昧只以超低價爭取案件的話,事後進行翻譯時為了降低成本,所找的翻譯人員,多半就必須外包給臨時打工、不專業的翻譯人員。這樣客戶也無從得知。但當事後收到翻譯文件時,便容易因為不良的翻譯品質產生糾紛。
因此我們認為:1.讓客戶了解翻譯公司的詳細資訊、曾接過的案件 2.告知翻譯人員的專業背景 3.合理的付款方式(先交件、後付費) 這些都可大幅降低交易雙方出現爭議。
同時,最重要的是,翻譯公司必須有專業能力,了解每一個翻譯案件的難易度,在價格、時間、客戶的要求上做專業合理判斷。不能光以接案為考量。
◆PAGE TOP
日台科技翻譯社 - 韓文翻譯
電話:(02) 8791-0085 8792-8480 傳真:(02) 8792-8479
地址:台北市民權東路6段180巷6號9F-30(福華廣場)